| Les mauvaises traductions des noms de personnages | |
|
+7Marv'l Xmaxx TOOTH Arathorn X Ineris Hyperion Séraphin Marvel 11 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Xmaxx TOOTH Young member
Age : 47 Localisation : Marne Date d'inscription : 11/07/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Lun 24 Juil 2006 - 16:44 | |
| - Citation :
- LE GLOUTON ?! je sais que Wolvie est petit et féroce mais faut pas déconner c'est ridicule !!!
Dans "Origine", superbe comics dévoilant le passé de Logan, un homme qui le voit se battre dit de lui qu'il se bat comme un glouton, et toute la foule présente scande ce nom pour l'encourager, d'où son nom de code : WOLVERINE On dit du glouton que c'est un petit carnassier féroce, solitaire, capable d'attaquer des ennemis bien plus grands que lui... Pour la VF, il est vrai que "Serval" passe mieux que "Glouton", même si Logan n'a jamais été associé à ce félin d'Afrique. | |
|
| |
Marvel Dark member
Age : 33 Localisation : Perdu dans un bordel en Inde. Date d'inscription : 24/05/2006
| Sujet: Jane ou Sue? Lun 24 Juil 2006 - 17:09 | |
| dans la 1° intégrale il est dit que c'est son animal fétiche mais j'ai pensé que c'était une mauvaise traduction | |
|
| |
Arathorn X Immortal member
Age : 36 Localisation : Entre Moselle et Alsace Date d'inscription : 08/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Ven 28 Juil 2006 - 20:21 | |
| - xmaxx TOOTH a écrit:
- Dans "Origine", superbe comics dévoilant le passé de Logan, un homme qui le voit se battre dit de lui qu'il se bat comme un glouton, et toute la foule présente scande ce nom pour l'encourager, d'où son nom de code : WOLVERINE
Lorsque cet épisode de Hulk a été publié pour la première fois en France Wolverine avait été traduit par Glouton. | |
|
| |
Xmaxx TOOTH Young member
Age : 47 Localisation : Marne Date d'inscription : 11/07/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Sam 29 Juil 2006 - 19:11 | |
| Tu parles alors de sa première apparition, lorsqu'il est envoyé par le gouvernement canadien affronté Hulk et qu'ils se retrouvent face au Wendigo. Ce Glouton est bien WOlverine, et c'est sa première apparition. Il n'a même pas de griffes rétractables. C'est juste un solide bagarreur avec un costume équipé, si je me souviens bien... Serval a été "relançé" lors de la création de la deuxième équipe des X-Men. Et ça lui a plutôt réussi, non? | |
|
| |
Fred le Mallrat Amazing member
Age : 50 Localisation : bordeaux Date d'inscription : 24/08/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Ven 25 Aoû 2006 - 8:31 | |
| en fait il devait meme disparaitre car Claremont et Cockrum ne savait pas quoi en faire... C est byrne qui l a relancé en "patriotisme canadien" il est clair que durant la 1ere periode des uncanny xmen c Diablo (Nightcrawler) qui a la vedette car c est le perso préféré de Cockrum (il l avait cree, lui et tornade (a l epoque 2 personnages) pour son run sur la Legion des superheros(mais ils furent refusé)) Wolverine prend de l epaisseur a l arrivée de Byrne mais c est vrai que Wein n avait pas cree le squelette d adamantium etc etc .... tout cela arrive au fur et a mesure (il me semble au moment ed la création de phoenix dans la navette starcore)) D ailleurs vu que vous etes beaucoup de fans d Xmen, je vous recommande, si vous lisez l anglais) Comics creator on Xmen chez Titan Books (il y a aussi FF et Spiderman) avec des interviews de createurs sur la série.... Byrne nous apprend là que Wolvinou failli disparaitre au moment ou il arrivait sur la série.... et aussi les raisons de la brouille avec Claremont et autres infos sur le debarquement de Claremont ou de Louise Simonson.... Passionnant (et je suis pas fan ) http://www.amazon.fr/gp/product/1845761731/sr=8-2/qid=1156494929/ref=sr_1_2/402-2135705-2935331?ie=UTF8&s=gatewayAutres trads a la con: Yellow Jacket traduit par pourpoint jaune ou veste jaune... en fait c est le bourdon ou une bestiole de ce genre (d ou le logo sur le costume)
Dernière édition par le Ven 25 Aoû 2006 - 8:36, édité 1 fois | |
|
| |
Marvel Dark member
Age : 33 Localisation : Perdu dans un bordel en Inde. Date d'inscription : 24/05/2006
| Sujet: Jane ou Sue? Ven 25 Aoû 2006 - 8:35 | |
| Je me disais aussi... Pourpoint Jaune... | |
|
| |
Arathorn X Immortal member
Age : 36 Localisation : Entre Moselle et Alsace Date d'inscription : 08/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Ven 25 Aoû 2006 - 8:41 | |
| Ouais le Yellowjacket est le nom anglais d'une epsèce de frelon, on reste donc bien dans la continuité Homme-Fourmis, Guêpe... | |
|
| |
Hyperion Immortal member
Age : 42 Localisation : Lille (Nord) Date d'inscription : 08/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Ven 25 Aoû 2006 - 10:24 | |
| Jamais tilté, en effet une traduction de pseudo de plus de merde... | |
|
| |
Hyperion Immortal member
Age : 42 Localisation : Lille (Nord) Date d'inscription : 08/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Ven 8 Sep 2006 - 23:35 | |
| Je ne sais pas si ça va durer mais ils ont inversés, lol... Dans le Asto de ce mois de septembre, on ne dit plus : - Félina, ex-membre d'X-Factor. Mais : - Wolfbane, membre de Facteur-X. Allez savoir pourquoi le nom d'équipe est retraduit à la manière française. Bon ça c'est un peu dommage. Mais en revanche pour Rahne ce serait cool qu'il le change plus et laisse "Wolfbane" (bonjour mes changements de fiches, mais je préfère ). | |
|
| |
Arathorn X Immortal member
Age : 36 Localisation : Entre Moselle et Alsace Date d'inscription : 08/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Ven 8 Sep 2006 - 23:43 | |
| T'emballe pas trop, ces derniers temps ce genre de bourde est fréquent, le cas le plus flagrant est la série Exiles, ou la seconde équipe est d'abord appelé Weapon X puis Arme X, Spider est un coup traduit l'Araignée un coup plus, Nocturne qui dit qu'elle va peut-être s'engager chez les Nouveaux Guerriers, Mimic qui possède le pouvoir de Northstar, etc... | |
|
| |
Hyperion Immortal member
Age : 42 Localisation : Lille (Nord) Date d'inscription : 08/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Ven 8 Sep 2006 - 23:46 | |
| Ouais je sais Pour ça que j'ai dit : "je sais pas si ça va durer". Pour Facteur-X perso je préfére revenir à l'anglais, surtout que Marvel France y était revenu en reprenant le titre publié par Semic. En revanche pour Wolfbane, faut qu'ils le laissent !!!! J'espère... | |
|
| |
Arathorn X Immortal member
Age : 36 Localisation : Entre Moselle et Alsace Date d'inscription : 08/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Ven 8 Sep 2006 - 23:50 | |
| Ouais c'est vrai que X-Factor ça le fait mieux à prononcer je trouve. Si jamais Wolfsbane n'est plus traduit j'espers qu'on aura un petit mot dans un edito tout de même. | |
|
| |
Laurent110 Sensationnal member
Age : 57 Localisation : Paris Date d'inscription : 18/08/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Dim 17 Sep 2006 - 11:40 | |
| Pour ce qui est de Wolverine alias Le Glouton, cela n'apparait qu'une fois à ma connaissance dans les VF de l'époque, l'histoire a été publié dans un vieux Hulk aux éditions Artima. D'ailleurs dans les années 70/80 deux éditeurs de VF se partageaient la distribution LUG et Artima/Aredit...et d'une maison à l'autre le pseudo du même personnage changeait :
Yellow Jacket alias Pourpoint Jaune...dit Veste Jaune
Black Panther alias La panthère Noire...dit Pantherman
Beast alias Le Fauve...dit La Bête
C'est véritablement quand Semic lança ses séries dites "Versions Intégrales ou V.I" que beaucoup de personnages ou séries on retrouvé leur titre original | |
|
| |
Fred le Mallrat Amazing member
Age : 50 Localisation : bordeaux Date d'inscription : 24/08/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Dim 17 Sep 2006 - 20:51 | |
| tu as aussi les crane rouge/crane ecarlate, sorciere rouge/sorciere ecarlate... et les^persos traduits chez l un et pas chez l autre (nightcrawler chez aredit par ex)
le pire etant shang shi devenu Yang Shi chez aredit | |
|
| |
Laurent110 Sensationnal member
Age : 57 Localisation : Paris Date d'inscription : 18/08/2006
| |
| |
Marvel Dark member
Age : 33 Localisation : Perdu dans un bordel en Inde. Date d'inscription : 24/05/2006
| Sujet: Jane ou Sue? Sam 21 Oct 2006 - 11:21 | |
| Autre question à propos d'Oiseau moqueur: j'imagine (enfin j'espère) que c'est une mauvaise traduction aussi ? Si oui, que veut dire Mockingbird en vrai ? | |
|
| |
Zauriel Incredible member
Age : 36 Localisation : Le Paradis Date d'inscription : 09/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Sam 21 Oct 2006 - 11:41 | |
| non mockingbird se tratuit bien littéralement par oiseaumoqueur. | |
|
| |
Marvel Dark member
Age : 33 Localisation : Perdu dans un bordel en Inde. Date d'inscription : 24/05/2006
| Sujet: Jane ou Sue? Sam 21 Oct 2006 - 11:46 | |
| Quel nom de merde !!! Merci Zauriel | |
|
| |
Hyperion Immortal member
Age : 42 Localisation : Lille (Nord) Date d'inscription : 08/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Sam 21 Oct 2006 - 11:50 | |
| Tu n'aimes pas ? Moi je trouve que ça colle bien au perso, surtout par la suite quand elle formait un duo avec Oeil-de-Faucon. Elle, j'ai toujours voulu qu'elle revienne, lol. Mais bon... On a assez de résurections comme ça en ce moment. | |
|
| |
Zauriel Incredible member
Age : 36 Localisation : Le Paradis Date d'inscription : 09/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Sam 21 Oct 2006 - 11:51 | |
| et puis si elle revenait ce serait tordu avec oeil de faucon, ça remettrait en cause toute sa vie sentimentale depuis la mort de sa femme. | |
|
| |
Marvel Dark member
Age : 33 Localisation : Perdu dans un bordel en Inde. Date d'inscription : 24/05/2006
| Sujet: Jane ou Sue? Sam 21 Oct 2006 - 11:54 | |
| Lol je reviens au politiquement correct: bigre ce nom ne m'enchante guère, pour ce qui est de ma part personnelle à moi. | |
|
| |
Hyperion Immortal member
Age : 42 Localisation : Lille (Nord) Date d'inscription : 08/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Sam 21 Oct 2006 - 11:54 | |
| Remettre en cause je sais pas ? Déjà lui faut qu'il revienne aussi, lolol. Sinon dans Tbolts il a mis du temps à se remettre de la mort de Bobby, ce qu'il a fait avec Opale, mais ça a été bien amené. Non on l'a vu être fortement touché par sa mort, donc il a eu le temps de faire son deuil et de continuer avec Opale, avec la Guêpe... Il a rien à se reprocher je pense. Et là s'il revenait ben il ne serait pas attaché à une femme, donc il pourrait se remettre avec Bobby. Mais ça fait trop de si, lol | |
|
| |
Arathorn X Immortal member
Age : 36 Localisation : Entre Moselle et Alsace Date d'inscription : 08/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Sam 21 Oct 2006 - 22:17 | |
| D'autant que la particularité de Mockingbird c'était d'être une super-héroïne sans pouvoir, et on sait aussi qu'elle est vraiment bien morte avec ses apparitions outre-tombe et que c'est pas un clone/double/ou quelque autre excuse bidon pour la faire revenir, ça enleverait vraiment au perso si elle revenait. | |
|
| |
Zauriel Incredible member
Age : 36 Localisation : Le Paradis Date d'inscription : 09/05/2006
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages Sam 21 Oct 2006 - 22:18 | |
| c'est pour ça qu'elle faisat un beau couple avec barton. | |
|
| |
Hyperion Immortal member
Age : 42 Localisation : Lille (Nord) Date d'inscription : 08/05/2006
| |
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les mauvaises traductions des noms de personnages | |
| |
|
| |
| Les mauvaises traductions des noms de personnages | |
|